Matthew 27:63

Stephanus(i) 63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Tregelles(i) 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
Nestle(i) 63 λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
SBLGNT(i) 63 λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
f35(i) 63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Vulgate(i) 63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Clementine_Vulgate(i) 63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
WestSaxon990(i) 63 & cwædon; Hlaford wë gemunon þt se swica sæde þa he on life wæs. æfter þrym dagon ic arise.
WestSaxon1175(i) 63 & cwæðen. Hlaford we ge-munen þæt se swica sæigde þa he on lyfe wæs. þæt æfter þreom dagen ic arise.
Wycliffe(i) 63 and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
Tyndale(i) 63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
Coverdale(i) 63 and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne.
MSTC(i) 63 and said, "Sir, we remember that this deceiver said while he was yet alive, after three days I will arise again.
Matthew(i) 63 and sayd: Syr, we remembre that this deceyuer sayed whyle he was yet alyue. After thre daies I will aryse agayne.
Great(i) 63 sayeng: Syr, we remembre, that this deceauer sayde whyle he was yet alyue. After thre dayes I wyll aryse agayne.
Geneva(i) 63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
Bishops(i) 63 Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne
DouayRheims(i) 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
KJV(i) 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
KJV_Cambridge(i) 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Mace(i) 63 saying, sir, we remember that this impostor, when he was alive, said, "after three days I will rise again."
Whiston(i) 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, that after three days I will rise.
Wesley(i) 63 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again.
Worsley(i) 63 when He was alive, said, After three days I will rise again:
Haweis(i) 63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
Thomson(i) 63 and said, Sir, we have recollected that this impostor, when alive, said, After three days I shall be raised up.
Webster(i) 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Living_Oracles(i) 63 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
Etheridge(i) 63 saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
Murdock(i) 63 and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
Sawyer(i) 63 and said, Sir, we remember that this deceiver said when he was yet alive, After three days I will rise.
Diaglott(i) 63 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise.
ABU(i) 63 saying: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive: After three days I will rise.
Anderson(i) 63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
Noyes(i) 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
YLT(i) 63 saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
JuliaSmith(i) 63 Saying, Lord, we remember that that impostor said, yet living, After three days, I arise.
Darby(i) 63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
ERV(i) 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
ASV(i) 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
JPS_ASV_Byz(i) 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
Rotherham(i) 63 saying––Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,––After three days, will I, arise.
Twentieth_Century(i) 63 "Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.'
Godbey(i) 63 Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
WNT(i) 63 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
Worrell(i) 63 saying, Sir, we were reminded that that Deceiver said, while yet living, 'After three days I rise again;'
Moffatt(i) 63 and said, "We remember, sir, that when this impostor was alive he said, 'I will rise after three days.'
Goodspeed(i) 63 and said, "Sir, we remember that when this impostor was alive he said, 'After three days I will rise again!'
Riverside(i) 63 and said, "Sir, we remember that that deceiver said while he was alive, 'After three days I shall be raised up.'
MNT(i) 63 "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, 'I will rise again after three days.'
Lamsa(i) 63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.
CLV(i) 63 saying, "Lord, we are reminded that that deceiver said while still living, 'After three days shall I be roused.'"
Williams(i) 63 and said, "Sir, we remember that that pretender said while He was living, 'After three days I will rise again.'
BBE(i) 63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
MKJV(i) 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was living, After three days I will rise again.
LITV(i) 63 saying, Sir, we have recalled that that deceiver while living said, After three days I will rise.
ECB(i) 63 wording, Adoni, we remember that seducer say, while he was still alive, After three days I rise.
AUV(i) 63 and said, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘I will rise [from the dead] after three days.’
ACV(i) 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
Common(i) 63 and said, "Sir, we remember how that deceiver said, while he was still alive, 'After three days I will rise again.'
WEB(i) 63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
NHEB(i) 63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
AKJV(i) 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
KJC(i) 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
KJ2000(i) 63 Saying, Sir, we remember that this deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
UKJV(i) 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
RKJNT(i) 63 Saying, Sir, we remember that while he was yet alive that deceiver said, After three days I will rise again.
TKJU(i) 63 saying, "Sir, we remember that while He was still alive, that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
RYLT(i) 63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
EJ2000(i) 63 saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
CAB(i) 63 saying, "Sir, we remember that that deceiver said while He was still alive, 'After three days I will rise.'
WPNT(i) 63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise’.
JMNT(i) 63 as a group then saying, "Lord (or: Sir; Excellency), we are reminded that that straying (or: wandering; vagabond) deceiver said – while yet living, 'After three days I proceed being progressively aroused and raised up.'
NSB(i) 63 They said: »Sir, we remember while he was yet alive, the deceiver said, ‘After three days I will rise again.’«
ISV(i) 63 and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, ‘I will be raised after three days.’
LEB(i) 63 saying, "Sir, we remember that while* that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise.'
BGB(i) 63 λέγοντες “Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν ‘Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’
BIB(i) 63 λέγοντες (saying), “Κύριε (Sir), ἐμνήσθημεν (we have remembered) ὅτι (how) ἐκεῖνος (that) ὁ (-) πλάνος (deceiver) εἶπεν (said) ἔτι (while) ζῶν (living), ‘Μετὰ (After) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) ἐγείρομαι (I arise).’
BLB(i) 63 saying, “Sir, we have remembered how that deceiver, while living, said, ‘After three days I arise.’
BSB(i) 63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
MSB(i) 63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
MLV(i) 63 saying, Lord, we remember what that misleader said, while still living, I will arise after three days.
VIN(i) 63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said ‘After three days I will rise again.’
Luther1545(i) 63 und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
Luther1912(i) 63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
ELB1871(i) 63 und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
ELB1905(i) 63 Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. O. werde ich auferweckt
DSV(i) 63 Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
DarbyFR(i) 63 disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
Martin(i) 63 Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
Segond(i) 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
SE(i) 63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
ReinaValera(i) 63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
JBS(i) 63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
Albanian(i) 63 duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".
RST(i) 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;
Peshitta(i) 63 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
Amharic(i) 63 ጌታ ሆይ፥ ያ አሳች በሕይወቱ ገና ሳለ። ከሦስት ቀን በኋላ እነሣለሁ እንዳለ ትዝ አለን።
Armenian(i) 63 եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:
ArmenianEastern(i) 63 «Տէ՛ր, յիշեցինք, թէ այն մոլորեցնողը, քանի կենդանի էր, ասում էր, թէ՝ երեք օրից յարութիւն պիտի առնեմ:
Breton(i) 63 hag e lavarjont dezhañ: Aotrou, deuet eo da soñj deomp, penaos an trompler-se a lavare pa oa bev: A-benn tri devezh, ec'h adsavin a varv.
Basque(i) 63 Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.
Bulgarian(i) 63 Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Croatian(i) 63 te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
BKR(i) 63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
Danish(i) 63 og sagde: Herre! vi komme ihu, at denne Forfører sagde, der han endnu levede: efter tre Dage opreises jeg.
CUV(i) 63 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。
CUVS(i) 63 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 叁 日 后 我 要 复 活 。
Esperanto(i) 63 dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.
Estonian(i) 63 ning ütlesid: "Isand, meile meenub, et see petis veel elus olles ütles: Ma tõusen kolme päeva pärast üles!
Finnish(i) 63 Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.
FinnishPR(i) 63 ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös'.
Georgian(i) 63 და ჰრქუეს: უფალო, მოვიჴსენეთ, რამეთუ მან მაცთურმან თქუა, ვიდრე ცოცხალღა იყო, ვითარმედ შემდგომად სამისა დღისა აღვდგეო.
Haitian(i) 63 Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.
Hungarian(i) 63 Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
Indonesian(i) 63 dan berkata, "Tuan, kami ingat waktu penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, 'Sesudah tiga hari Aku akan bangkit.'
Italian(i) 63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
ItalianRiveduta(i) 63 Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Japanese(i) 63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
Kabyle(i) 63 nnan-as : A Sidi, necfa ɣef wayen i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder, yenna-d : Ad ɛeddin tlata wussan, a d-ḥyuɣ si ger lmegtin .
Korean(i) 63 `주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니
Latvian(i) 63 Un sacīja: Kungs, mēs atminējāmies, ka šis viltnieks, vēl dzīvs būdams, sacīja: Pēc trim dienām es augšāmcelšos.
Lithuanian(i) 63 ir kalbėjo: “Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’.
PBG(i) 63 Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Portuguese(i) 63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
ManxGaelic(i) 63 Gra, Vainshter, ta cooinaghtyn ain dy dooyrt yn molteyr shen, choud as v'eh foast bio, Lurg three laa neem's girree reesht.
Norwegian(i) 63 og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
Romanian(i) 63 şi i-au zis:,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:,După trei zile voi învia.`
Ukrainian(i) 63 і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
UkrainianNT(i) 63 кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.